Qualität steigern
Sie können die Qualität Ihrer Übersetzungen steigern. Hier sind 14 Wege.
n Denken Sie bereits beim Schreiben an Ihre fremdsprachigen Zielgruppen.
n Meiden Sie kulturspezifische Ausdrücke.
n Meiden Sie Wortspiele. Die sind selten übersetzbar.
n Geben Sie uns mehr Zeit, und wir geben Ihnen einen besseren Text.
n Wichtige Aufträge (Websites, Bücher, etc.) im Voraus bitte ankündigen. So können wir Referenzliteratur beschaffen und uns in den Stoff einarbeiten.
n Leserprofil und Kommunikationsziele mitteilen, falls relevant.
n Geben Sie uns relevante Übersetzungshilfsmittel:
- Glossare, firmenspezifische Terminologie, Präferenzen
- Frühere Übersetzungen ähnlicher Texte
- Firmenrichtlinien, Stilblatt
- Verwandte Dokumente als Muster
- Übersetzungen von offiziellen Namen, Titeln, Abkürzungen, die im Text vorkommen
n Meiden Sie interne Abkürzungen oder Jargon, oder geben Sie die Übersetzung dafür.
n Quellen und Referenzen angeben, insbesondere Web-Links
n Bilder mitschicken (falls relevant)
-
Für Bilduntertitel, das Bild immer mitschicken.
-
Für illustrierte Texte, z.B. Anleitung, Bilder immer mitschicken.
n Wenn Sie nur einen Satz oder Headline brauchen, schicken Sie ihn bitte im Kontext.
n Der Autor sollte jede Übersetzung zur Kontrolle lesen. Geben Sie uns Feedback nach Ihrer Kontrolle. Wir werden Ihre Wünschen bei zukünftigen Aufträgen berücksichtigen.
n Ihren Übersetzer als Teammitglied einspielen lassen.
n Empfehlen Sie uns die besten Bücher, Artikel, etc. zur Lektüre, um Ihre Tätigkeit bzw. Branche besser zu verstehen.

Hier sind 16 Wege, wie wir die Textqualität steigern:
n Wir verpflichten uns stets hohen Qualitätsstandard zu erfüllen.
n Wir handeln konsequent nach unserem Leitfaden.
n Wir bleiben aus Qualitätsgründen in unserem Kompetenzkreis.
n Alle wichtigen Übersetzungen werden intern durch zwei Übersetzer kontrolliert.
n Externe Berater weltweit werden wenn nötig herbeigezogen.
n Wir forschen gründlich in unserer Referenzenbibliothek und im Netz.
n Wir fragen Sie bei Unklarheiten: per E-Mail, Telefon, Feedback-File, oder Glossar.
n Wir lesen viel, in Englisch und in Deutsch. Wir lesen auch die Unterlagen Ihrer Konkurrenten.
n Bei jedem Auftrag denken wir mit — als Mitglied Ihres Teams.
n Uns fallen gute Ideen für unsere Partner ein. Diese teilen wir mit Ihnen, sofern Sie dafür offen sind.
n Wir führen für jeden Stammkunden ein firmenspezifisches Glossar.
n Das WentzWords ColorCom System verbessert die Übersetzung und den deutschen Quelltext.
n Unser Betrieb ist kein Produktionsbetrieb mit Volumenvorgaben. Wir investieren in jeden Text alle nötige Zeit, um bessere Qualität zu erlangen.
n Daniel Wentz bearbeitet jeden Text. Mit seinen stets wachsenden Kenntnissen in Ihrem Tätigkeitsfeld wächst auch die Textqualität. Keine Textvermittlung an Dritte.
n Daniel Wentz ist Ihre einzige Kontaktperson. Ihre Informationen bleiben intakt, Transfer ist direkt.
n Wir nehmen uns Zeit, Ihnen alternative Übersetzungen wichtiger Wörter zu erklären und mit Ihnen zu besprechen.

 


Home   ¦   Site Map   ¦   Verfügbarkeit   ¦   Terms of Use   ¦   AGB   ¦   Kontakt   ¦   English Tip   ¦    ColorComSystem

Copyright 2000-2005 WentzWords All rights reserved.
last update: 30 January 2005